29 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Guinea

Liberté (Libertad) ha sido el himno nacional de Guinea desde su independencia en 1958. Fue compuesto por Fodeba Keita. No se conoce el autor de la letra.

Escudo de  Guinea

Letra en Francés

Peuple d'Afrique!
Le Passé historique!
Que chante l'hymne de la Guinée fière et jeune
Illustre epopée de nos frères
Morts au champ d'honneur en libérant l'Afrique!
Le peuple de Guinée prêchant l'unité
Appelle l'Afrique.
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères a se retrouver.
Liberté! C'est la voix d'un peuple
Qui appelle tous ses frères de la grande Afrique.
Bâtissons l'unité africaine dans l'indépendance retrouvée.


Letra en Español

¡La gente de África!
¡La historia pasada!
Ya sea cantando el himno de Guinea orgulloso y jóvenes
Ilustra épica de nuestros hermanos
¡Muerto en los campos de Flandes liberar a África!
El pueblo de Guinea predicando la unidad
Pide África.
¡Libertad! Es la voz de un pueblo
Que llama a todos sus hermanos se encuentran.
¡Libertad! Es la voz de un pueblo
Que llama a todos sus hermanos de la gran África.
Construir la Unidad Africana en la independencia.

Letra del Himno Nacional de Guinea-Bissau

"Esta é a Nossa Pátria Bem Amada" es el himno nacional de Guinea-Bissau . Escrito y compuesto por Amilcar Lopes Cabral, fue adoptado con la independencia en 1974.

Escudo de Guinea-Bissau

Letra en portugués


Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flôr do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.

COROS:
Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!

Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.



Letra en español


Sol, sudor y el verde y el mar,
Siglos de dolor y esperanza:
Esta es la tierra de nuestros abuelos!
Fruto de nuestras manos,
De la flor de nuestra sangre:
Esta es nuestra amada patria.

Coro

¡Viva la patria gloriosa!
Florece en el cielo la bandera de la lucha.
Adelante, contra el yugo extranjero!
Vamos a construir
En la patria inmortal
La paz y el progreso!
Vamos a construir
En la patria inmortal
La paz y el progreso! la paz y el progreso!
Ramos del mismo tronco,
Ojos en la misma luz:
Esta es la fuerza de nuestra unión!
Canten el mar y la tierra
La madrugada y el sol

Letra del Himno Nacional de Georgia

"Tavisupleba" es el himno nacional de Georgia desde 2004. Su título significa "Libertad".

Escudo de  Georgia

Letra en Georgiano

ჩემი ხატია სამშობლო,
სახატე მთელი ქვეყანა,
განათებული მთა-ბარი,
წილნაყარია ღმერთთანა.
თავისუფლება დღეს ჩვენი
მომავალს უმღერს დიდებას,
ცისკრის ვარსკვლავი ამოდის
ამოდის და ორ ზღვას შუა ბრწყინდება,
დიდება თავისუფლებას,
თავისუფლებას დიდება!

Transliteración


Chemi khat'ia samshoblo,
Sakhat'e mteli kveq'ana,
Ganatebuli mta-bari
Ts'ilnaq'aria Ghmerttana.

Tavisupleba dghes chveni
Momavals umghers didebas,
Tsisk'ris varsk'vlavi amodis
Amodis da or zghvas shua brts'q'indeba,

Da dideba tavisuplebas,
Tavisuplebas dideba!

Letra en Español

Mi icono es mi Patria,
Y el mundo entero es su soporte.
Brillantes montañas y valles
son compartidos con Dios.

Hoy nuestra libertad
Canta a la gloria del futuro,
La estrella del amanecer se alza
Y brilla entre dos mares.

¡O, Gloria a la libertad!
¡A la libertad, gloria!

28 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Eslovenia

Zdravljica es el himno nacional de Eslovenia. Es la séptima estrofa de la poesía Zdravljica de France Prešeren (Poeta, 1800-1849).
Escudo de Eslovenia

Spet trte so rodile,
prijat'li, vince nam sladkó
ki nam oživlja žile,
srce razjásni in oko,

La cosecha, amigos, terminó
Y aquí, una vez más, el vino hace que
Se recuperen los ojos y corazones tristes
Y pone fuego en cada vena.

Letra del Himno Nacional de Emiratos Árabes Unidos

Īschī Bilādī es el himno nacional de los Emiratos Árabes Unidos desde 1971. La música es de Saad Abdel Wahab
Escudo de Emiratos Árabes Unidos

Letra en Árabe

عيشي بلادي عاش اتحاد إماراتنا
عشت لشعب
دينه الإسلام هديه القرآن
حصنتك باسم الله يا وطن
بلادي بلادي بلادي بلادي
حماك الله شرور الزمان
أقسمنا أن نبني نعمل
نعمل نخلص نعمل نخلص
مهما عشنا نخلص نخلص
دام الأمان و عاش العلم يا إماراتنا
رمز العروبة
كلنا نفديك بالدما نرويك
نفديك بالأرواح يا وطن

En caracteres latinos

ʿĪshī bilādī, ʿāsh ’ittiḥādu ’imārātina
ʿIshti li shaʿbin
Dīnuhu l-’islāmu hadīhu l-qur’ānu
Ḥaṣṣantuki bi smi l-lāhi yā waṭan
Bilādī, bilādī, bilādī, bilādī
Ḥamāki l-lāhu shurūra z-zamāni
’Aqsamnā an nabnī naʿmalu
Naʿmal nukhliṣ naʿmal nukhliṣ naʿmal ʿashna nukhliṣ nukhliṣ
Muhimman ʿishnā nakhlaṣu nakhlaṣu
Dām al-’amān wa ʿāsh al-ʿalamu yā imārātina
Ramzu l-ʿurūbati
Kullunā nafdīki bi d-dimā nurwiki
Nafdīki bi l-’arwāḥi yā waṭan

Letra en Español

Viva mi país, la unidad de nuestros Emiratos vivan
Tú has vivido por una nación
Su religión el Islam su guía el Corán
Te hice fuerte en el nombre de Dios, ¡oh! patria
Mi país, mi país, mi país, mi país
Dios te ha protegido desde los malos tiempos
Hemos jurado construir y trabajar
Trabajar sinceramente, trabajar sinceramente
Mientras vivamos, seremos sinceros sinceros
La seguridad ha durado, y la bandera ha vivido,
¡Oh! Emiratos nuestros
El símbolo de lo árabe
Todo sacrificio para ti, te proveemos con nuestra sangre
Sacrificio para ti con nuestras almas, ¡oh! patria

Letra del Himno Nacional de China

Marcha de los voluntarios es el himno nacional de la República Popular China , escrito por el compositor y poeta Tian Han y con su música compuesta por Nie Er. El tipo de ritmo de esta composición es una marcha.

Escudo de China

Tradicional

起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

Simplificado

起来!不愿做奴隶的人们!
把我们的血肉,筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!

Pinyin

Qǐlái! Búyuàn zuò núlì de rénmen!
Bǎ wǒmen de xuèròu zhùchéng wǒmen xīnde chángchéng!
Zhōnghuá Mínzú dào le zùi wēixiǎnde shíhòu,
Měige rén bèipòzhe fāchū zùihòude hǒushēng.
Qǐlái! Qǐlái! Qǐlái!
Wǒmen wànzhòngyīxīn,
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Màozhe dírén de pàohuǒ, Qiánjìn!
Qiánjìn! Qiánjìn! Jìn!

Letra en Español

¡Levantaos, aquellos que rehúsan ser esclavos!
¡Con nuestra carne y sangre alcemos una nueva Gran Muralla!
La Nación china ha llegado a su más crítico momento.
¡Que cada uno lance su último clamor!
¡Levantaos! ¡Levantaos! ¡Levantaos!
Millones de personas, pero un sólo corazón.
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Enfrentemos el fuego enemigo! ¡Marchemos!
¡Marchemos! ¡Marchemos! ¡Adelante!

Letra del Himno Nacional de Chipre

El Imnos eis tin Eleftherían es el himno nacional de Grecia desde 1865 y de Chipre desde 1966.
Escudo de Chipre

Griego monotónico
(1976-presente)

Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη,
πού με βία μετράει τη γη.

Απ' τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε ω, χαίρε Eλευθεριά!

Transcripción
(1823-presente)

Se gnorizo apó tin kópsi
tu spathiú tin tromerí,
se gnorizo apó tin ópsi,
pu me vía metrái ti gi.

Ap' ta kókkala vgalmeni
ton Elínon ta ierá.
ke san prota andriomeni,
jere o jere eleftheriá.

Traducción literal

Te conozco por el filo
tan terrible de tu espada,
te conozco por la mirada
que fulminante mide la tierra.

Salida de los huesos
sagrados de los griegos,
y poderosa como antaño,
salve, salve libertad.

27 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Benín

L'Aube Nouvelle (El nuevo alba) es el himno nacional de Benín. Escrito y compuesto por Gilbert Jean Dagnon, fue adoptado desde la independencia en 1960.

Escudo de Benín

Letra en francés

Jadis à son appel, nos aïeux sans faiblesse
Ont su avec courage, ardeur, pleins d'allégresse
Livrer au prix du sang des combat éclatants.
Accourez vous aussi, bâtisseurs du présent,
Plus forts dans l'unité, chaqu'jour à la tâche,
Pour la postérité, construisez sans relâche.

Coro
Enfants du Bénin, debout!
La liberté d'un cri sonore
Chante aux premiers feux de l'aurore;
Enfants du Bénin, debout!

Quand partout souffle un vent de colère et de haine.
Béninois, sois fier, et d'une âme sereine,
Confiant dans l'avenir, regarde ton drapeau!
Dans le vert tu liras l'espor du renouveau,
De tes aïeux le rouge évoque le courage;
Des plus riches trésors le jaune est le présage.

Coro

Tes monts ensoleillés, tes palmiers, ta verdure,
Cher Bénin, partout font ta vive parure.
Ton sol offre à chacun la richesse des fruits.
Bénin, désormais que tes fils tous unis
D'un fraternel élan partagent l'espérance
De te voir à jamais heureux dans l'abondance.

Coro

Letra en español


Una vez que su llamada, nuestros antepasados sin debilidad
En su con valentía, entusiasmo, lleno de alegría
Presente en las precio de la sangre de lucha brillante.
Accourez ustedes también, los constructores de este,
Más fuerte en la unidad, chaqu'jour la tarea,
Para la posteridad, construir sin cesar.

Coro

Los niños de Benín, de pie!
La libertad de un grito de sonido
Chante la primera luces del alba;
Los niños de Benín, de pie!

Cuando el viento sopla en todas partes la ira y el odio.
Benín, estar orgullosa, y un alma serena,
Confiando en el futuro, ver a su bandera!
En el verde le liras espor la renovación,
A partir de sus antepasados rojo evoca la valentía;
Los más ricos tesoros de color amarillo es el augurio.

Coro

Su sol bañadas por las montañas, la palma de su mano, su verdor,
Estimado Benín, en todas partes son su gran adorno.
Su suelo da a todos la riqueza de sus frutos.
Benín, ahora que su hijo todos unidos
Desde un impulso fraterno compartir la esperanza
Para verlo siempre feliz en la abundancia.

Coro

Letra del Himno Nacional de Belice

Land of the Free es el himno nacional de Belice. Fue escrito por Samuel Alfred Haynes y compuesto por Selwyn Walford Young en 1963. fue adoptado como himno nacional en 1981.

Escudo de Belice

Letra en inglés

O Land of the Free by the Carib Sea,
Our manhood we pledge to thy liberty!
No tyrants here linger, despots must flee
This tranquil haven of democracy.
The blood of our sires, which hallows the sod,
Brought freedom from slavery oppression's rod,
By the might of truth and the grace of God.
No longer shall we be hewers of wood.

CORO
Arise, ye sons of the Baymen's clan!
Put on your armour, clear the land!
Drive back the tyrants, let despots flee!
Land of the Free by the Carib Sea!

Nature has blessed thee with wealth untold,
O'er mountains and valleys where prairies roll;
Our fathers, the Baymen, valiant and bold
Drove back the invader, this heritage hold
From proud Rio Hondo to old Sarstoon,
Through coral isle, over blue lagoon,
Keep watch with the angels, the stars and moon.
For freedom comes tomorrow's noon.

CORO
Arise, ye sons of the Baymen's clan!
Put on your armour, clear the land!
Drive back the tyrants, let despots flee!
Land of the Free by the Carib Sea!


Letra en Español

País libre del mar Caribe,
¡nuestro valor lo prometemos a tu libertad!
Ningún tirano aquí se rezaga,
los déspotas deben huir de este tranquilo refugio de la democracia.
La sangre de nuestros padres, que santifica el suelo,
trajo la libertad de la barra de la opresión de la esclavitud,
por la fuerza de la verdad y de la gracia de Dios.
Ya no seremos labradores de madera.

CORO
¡Presentes, los hijos del clan Bahiano!
¡Pónganse su armadura, limpien la patria!
¡hagan retroceder a los tiranos, que huyan los déspotas!
¡País de los libres junto al mar Caribe!

La naturaleza te ha bendecido con la abundancia,
sobre montañas y valles donde las praderas ruedan;
Nuestros padres, los Bahianos, valientes y atrevidos
Rechazaron al invasor, este patrimonio persiste
del orgulloso Río Hondo hasta el viejo Sarstoon,
a través de la isla coralina, sobre la Laguna Azul,
Vigila con los ángeles, las estrellas y la luna.
Pues la libertad llega el mediodía de mañana.

CORO
¡Presentes, los hijos del clan Bahiano!
¡Pónganse su armadura, limpien la patria!
¡hagan retroceder a los tiranos, que huyan los déspotas!
¡País de los libres junto al mar Caribe!

25 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Austria

Land der Berge, Land am Strome o, simplemente, Bundeshymne (Himno federal), es el himno nacional de Austria. Fue escrito por Paula von Preradovic, adaptando la melodía de la "Laßt uns mit geschlung'nen Händen" (Pequeña cantata masónica) compuesta por el maestro Wolfgang Amadeus Mozart el 17 de noviembre de 1791. Fue declarado oficial en 1947.

Escudo de Austria

Letra en Alemán


Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer zukunftsreich!
Heimat bist du großer Söhne,
Volk begnadet für das Schöne,
Vielgerühmtes Österreich,
Vielgerühmtes Österreich!

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
Vielgeprüftes Österreich,
Vielgeprüftes Österreich.

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Bruderchören,
Vaterland, dir Treue schwören.
Vielgeliebtes Österreich,
Vielgeliebtes Österreich.


Traducción al Español


Tierra de montañas, tierra en el arroyo,
Tierra de campos, tierra de catedrales,
Tierra de martillos, con un prometedor futuro,
Eres el hogar de grandes hijos,
Gente bendecida con belleza
Muy elogiada Austria,
Muy elogiada Austria!

Fuertemente contendida, fieramente pelada,
Te localizas en el centro del continente
Como un fuerte corazón,
Desde los primeros días de tus ancestros
Soportas la carga de una alta misión,
Muy probada Austria,
Muy probada Austria.

Valientemente hacia la nueva era
Míranos correr libres y fieles,
Asiduos y llenos de esperanza,
Unidos, en coros fraternales, déjanos
Forjar alianza hacia tí, patria
Muy amada Austria,
Muy amada Austria.

Letra del Himno Nacional de Arabia Saudita

Aash al-Maleek (Larga Vida al Rey) es el himno nacional de Arabia Saudita.

Escudo de Arabia Saudita

Letra en árabe


سارعي للمجد و العلياء
مجدي لخالق السماء
و ارفعي الخفاق الاخضر
يحمل النور المسطر
رددي الله أكبر
يا موطني
موطني عشت فخر المسلمين
عاش المليك للعلم و الوطن

Transliteración


Sārʿī le l-majd wa l-ʿalyāʾ,
Májjedī le-Khāleq as-Samā'!
W-arfaʿī al-khaffāq al-ákhḍar
Yáḥmil an-Nūr al-musáṭṭar
Ráddedi: Aḷḷáhu ákbar,
Yā mawtanī!
Mawtanī, ʿíšta fakhr al-Muslimīn
ʿĀsh al-Malík le l-ʿalám wa l-watán!

Traducción en español


¡Apresuraos ante la gloria y supremacía!
Glorificad al Creador de los cielos
E izad la enseña verde y ondeante,
¡Que porta el emblema de la Luz!
¡Repetíd - Dios es el más grande!
Oh mi país,
Mí país, que vivas siempre,
¡Gloria de todos los musulmanes!
Larga vida al Rey,
¡A la bandera y al país!

Letra del Himno Nacional de Vietnam

Tien Quan Ca es el himno nacional de Vietnam. Fue creado por Nguyễn Văn Cao, siendo adoptado en 1945 por Vietnam del Norte. En 1975 se adoptó para el Vietnam reunificado.
Escudo de Vietnam

Đoàn quân Việt Nam đi
Chung lòng cứu quốc
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

Đoàn quân Việt Nam đi
Sao vàng phấp phới
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.

21 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Ucrania

Sche ne vmerla Ukraina es el himno nacional de Ucrania, que significa "Aún Ucrania no murió". La música fue compuesta en 1863 por Mikaylo Verbitski, un compositor ucraniano de música y un padre católico. La letra fue escrita por Pavlo Chubinski que vivía en Kiev.

Escudo de Ucrania

Letra antes de la modificación de 2003


Ще не вмерла Українa, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів

Letra después de la modificación en 2003.


Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Приспів

Antes de la modificación de 2003.


La libertad de Ucrania no ha perecido, ni su gloria,
Aún a nosotros, hermanos ucranianos, nos sonreirá el destino.
Nuestros enemigos se desvaneceran, como el rocio bajo el sol,
Gobernaremos nosotros, hermanos, en nuestra propia y libre tierra.

Coro:
El alma y cuerpo sacrificaremos por nuestra libertad,
Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca.

Resistiremos la lucha por la libertad, desde el Syan al Don,
No dejaremos que otros manden en nuestra madre patria.
El Mar Negro sonreirá y el abuelo Dniéper se regocijará,
Ya que en nuestra Ucrania la fortuna florecerá de nuevo.

Coro

Nuestro empeño y nuestro sincero esfuerzo será recompensado,
Y la canción de la libertad resonará en toda Ucrania.
Haciendo eco en los Cárpatos, y retumbando a través de las estepas,
La gloria y la fama de Ucrania serán conocidas por todas las naciones.

Coro

Después de la modificación de 2003.


Aún no ha muerto la gloria ni la libertad de Ucrania,
Aún a nosotros, hermanos compatriotas, sonreirá el destino.
Se desvaneceran nuestros enemigos, como el rocío bajo el sol.
Gobernaremos nosotros, hermanos, en nuestra propia tierra.

Coro:
El alma y el cuerpo sacrificaremos por nuestra libertad,
Y mostraremos que nosotros, hermanos, somos de la nación cosaca.

Coro

Letra del Himno Nacional de Trinidad y Tobago

Forged From the Love of Liberty  es el Himno Nacional de Trinidad y Tobago. Originalmente fue compuesta como el himno nacional de la hoy desaparecida Federación de las Indias Occidentales, la canción fue adoptada por Trinidad y Tobago cuando este país se independizó en 1962. Su autor fue Patrick Castagne, quien compuso tanto la música como la letra.

Escudo de Trinidad y Tobago

Original en inglés

Forged from the love of liberty
In the fires of hope and prayer
With boundless faith in our destiny
We solemnly declare:

Side by side we stand
Islands of the blue Caribbean sea,
This our native land
We pledge our lives to thee.

Here every creed and race finds an equal place,
And may God bless our nation
Here every creed and race finds an equal place,
And may God bless our nation.

Traducción al español


Forjada por el amor a la libertad
En los fuegos de la Esperanza y los rezos
Con Fe inconmensurable en nuestro destino
Declaramos solemnemente:

Nos paramos lado a lado
Islas del Azul Mar Caribe,
Esta nuestra tierra natal
Pedimos por nuestras vidas a ti

Aquí todo credo y raza encuentra igualdad,
Y que Dios bendiga a nuestra nación
Aquí todo credo y raza encuentra igualdad,
Y que Dios bendiga a nuestra nación

Letra del Himno Nacional de Tailandia

Phleng Chat es el himno nacional de Tailandia. Fue adoptado oficialmente el 10 de diciembre de 1939. La melodía fue compuesta por Peter Feit (En Tailandés: Phra Jenduriyang) y la letra fue escrita por Luang Saranupraphan.

Escudo de Tailandia

Letra en Tailandés
ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไท
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

Traducción al Español

Tailandia une la carne y la sangre de Thais.nota 1
La tierra de Tailandia pertenece a Thais.
Larga ha sido tu independencia, desear la soberanía permitió mantenerla,
Porque Thais se ha unido para siempre.
Thais es pacífico y cariñoso,
En la guerra no somos cobardes.
Nuestra soberanía nunca será amenazada,
Sacrificaremos cada gota de nuestra sangre por nuestra nación.
Estamos listos para morir por la libertad, la seguridad y la prosperidad.

20 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Suiza

El Salmo Suizo o Cántico Suizo es el himno nacional de Suiza.

La historia del actual himno nacional suizo data de 1841, cuando el himno fue compuesto por el monje cistercense de la abadía de Wettingen Alberik Zwyssig (1808-1854). Desde entonces el himno fue cantado frecuentemente en eventos nacionales. En 1961 fue admitido provisionalmente, hasta que fue declarado himno oficial de la Confederación el 1 de abril de 1981.

Escudo de  Suiza

Alemán: Schweizerpsalm

Leonhard Widmer (1809-1867).

Trittst im Morgenrot daher,
Seh'ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
(bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Kommst im Abendglühn daher,
Find'ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebelflor daher,
Such'ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Francés: Cantique suisse

Charles Chatelanat (1833-1907).

Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l'âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L'âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d'un cœur pieux,
Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l'orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des cœurs pieux : (bis)
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l'autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C'est le trésor précieux (bis)
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.

Italiano: Salmo svizzero

Camillo Valsangiacomo (1898-1978).

Quando bionda aurora il mattin c'indora
l'alma mia t'adora re del ciel!
Quando l'alpe già rosseggia
a pregare allor t'atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l'alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m'è ostel tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor,
all'Elvezia serba ognor.

Romanche : psalm svizzer

Gion Antoni Bühler (1825-1897).

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch'ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch'il firmament sclerescha en noss cors
fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t'obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.

Letra del Himno Nacional de Santa Lucía

"Hijos e hijas de Santa Lucía" es el himno nacional de Santa Lucía, una pequeña nación caribeña ubicada al norte de Venezuela y Trinidad y Tobago. La letra es del reverendo Charles Jesse y la música del compositor Leton Felix Thomas. Fue adoptado como canto nacional en 1967 y desde su independencia del Reino Unido en 1979 es el himno nacional.

Escudo de Santa Lucía

Letra en Inglés

Sons and daughters of Saint Lucia,

Love the land that gave us birth!
Land of beaches, hills and valleys,
Fairest isle of all the earth!
Wheresoever you may roam,
Love, oh love your island home!

Gone the times when nations battled
For this 'Helen of the West,
Gone the days when strife and discord
Dimmed her children's toil and rest.
Dawns at last a brighter day,
Stretches out a glad new way!

May the good Lord bless our island,
Guard her sons from woe and harm!
May our people live united,
Strong in soul and strong in arm!
Justice, Truth and Charity,
Our ideal for ever be!


Letra en Español
Hijos e hijas de Santa Lucía,

¡Amen la tierra que nos vio nacer!
Tierra de playas, montes y valles,
¡La isla más noble de toda la Tierra!
Dondequiera que tú andes,
¡Ama, oh ama tu isla hogar!

Han pasado ya los tiempos en que las naciones
peleaban por esta Elena de Occidente,
Han pasado ya los días en que el celo y la discordía
fustigó el trabajo y el descanso de sus hijos
Amanece al fin un día más brillante,
¡se extiende ya un nuevo sendero!

¡Que el Señor bendiga nuestra isla!
¡Que guarde a sus hijos de daños y aflicciones!
¡Que nuestra gente viva unida,
fuerte en alma, pero también en los brazos!
¡Que la justicia, la verdad y caridad,
sean nuestros ideales para siempre!

Letra del Himno Nacional de Ruanda

Rwanda Nziza ("Hermosa Ruanda" en Kinyarwanda) ha sido el himno nacional de Ruanda desde 1 de enero de 2002.

Reemplaza a Rwanda Rwacu, que había sido el himno nacional desde 1962.

Escudo de  Ruanda

Rwanda rwacu

Este fue modificado en 2002

Rwanda rwacu Rwanda Gihugu cyambyaye
Ndakuratana ishyaka n'ubutwari
Iyo nibutse ibigwi wagize kugeza ubu
Nshimira Abarwanashyaka
Bazanye Repubulika idahinyuka
Bavandimwe, b'uru Rwanda rwacu twese
Nimuhaguruke
Turubumbatire mu mahoro, mu kuli
Mu bwigenge no mu bwumvikane

Impundu nizivuge mu Rwanda hose
Repuburika yakuye ubuhake
Ubukolonize bwagiye nk'ifuni iheze
Shinga umuzi Demokarasi
Waduhaye kwitorera Abategetsi
Banyarwanda: abakuru namwe abato
Mwizihiye u Rwanda
Turubumbatire mu mahoro, mu kuli
Mu bwigenge no mu bwumvikane

Bavuka Rwanda mwese muvuze impundu
Demokarasi yarwo iraganje
Twayiharaniye rwose twese uko tungana
Gatutsi, Gatwa na Gahutu
Namwe Banyarwana bandi mwabyiyemeje
Indepandansi twatsindiye twese hamwe
Tuyishyigikire
Tuyibumbatire mu mahoro, mu kuli
Mu bwigenge no mu bwumnvikane

Ni mucyo dusingize Ibendera ryacu
Arakabaho na Perezida wacu
Barakabaho abaturage b'iki Gihugu
Intego yacu Banyarwanda
Twishyire kandi twizane mu Rwanda rwacu
Twese hamwe, twunge ubumwe nta mususu
Dutere imbere ko
Turubumbatire mu mahoro, mu kuli
Mu bwigenge no mu bwumvikane.


Letra en Rwanda Nziza

Rwanda nziza Gihugu cyacu
Wuje imisozi, ibiyaga n'ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya.
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa;
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima, amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b'intwari
Bitanze batizigama
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatisbihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n'ishyaka, utere imbere
Uhamye umubano n'amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo.

18 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de República Checa

Kde domov můj? (¿Dónde esta mi hogar?) es el himno nacional de la actual República Checa. También lo fue de Checoslovaquia, la cual formaba la primera parte del himno checoslovaco, junto con el himno eslovaco que formaba la segunda parte.

La música la escribió el compositor Frantisek Skroup y la letra fue escrita por Josef Kajetán Tyl como parte de la comedia Fidlovačka aneb žádný hněv a žádná rvačka. Fue escuchada por primera vez en Stavovské Divadlo (Estates Theatre) en Praga el 21 de diciembre de 1834. Aunque originalmente fue más larga, solo se tomó las primeras 2 estrofas y el resto ya ha sido olvidado. Su letra describe poéticamente las bellezas del paisaje checo con sus bosques, riachuelos y jardines en flor. Ese paisaje parece un paraíso terrenal, dice la letra. Por su carácter emotivo, el himno nacional checo difiere de los acordes marciales de la mayoría de los himnos nacionales.

Escudo de República Checa

Letra original

Kde domov můj, kde domov můj?
Voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled,
A to je ta krásná země,
země česká, domov můj,
země česká, domov můj.

Kde domov můj kde domov můj?
V kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém
mysl jasnou vznik a zdar
a tu sílu vzdoru zmar
to je Čechů slavné plémě
mezi Čechy domov můj
mezi Čechy domov můj!


Letra en Español

¿Dónde está mi hogar, ¿dónde está mi hogar?
El agua susurra en las praderas,
los pinares murmuran por las laderas
en el huerto brilla la flor primaveral
como deleite del paraíso terrenal,
ésa es la preciosa tierra,
tierra checa, mi hogar,
tierra checa, mi hogar.

¿Dónde está mi hogar dónde mi casa?
Si conoces en la una meritoria región
de grácil alma en un cuerpo vivaz
claro pensamiento, el origen y prosperidad
y la fuerza pese a las derrotas
son los checos, célebre estirpe.
Entre los checos está mi casa
Entre los checos está mi casa

Letra del Himno Nacional de Pakistán

Pak sarzamin shad bad ("Bendita sea la tierra sagrada") es el himno nacional de Pakistán. Fue adoptado en 1954, año en el que Pakistán se convirtió en república. La letra se debe al poeta pakistaní Abul Asar Hafeez Jullundhri, mientras que la música fue compuesta por Ahmed G. Chagla. La música fue compuesta con anterioridad al texto.

Escudo de Pakistán

Transliteracion de la letra

Pak sarzamin shad bad
Kishware haseen shad bad
Tu nishane azme alishan
Arze Pakistan
Markaze yaqin shadbad.


Pak sarzamin ka nizam
Quwate akhuwate awam
Qaum, mulk, Sultanat
Painda tabinda bad
Shad bad manzile murad.


Parchame sitarao hilal
Rahbare tarraqio kamal
Tarjumane mazi, shane hal, jane istaqbal
Sayya-ai, khudae Zuljalal.

Letra del Himno Nacional de Orden de Malta

Ave Crux Alba (Salve, Cruz Blanca en latín), es el himno oficial de la Orden de Malta, entidad soberana que mantiene relaciones diplomáticas con más de 100 países del mundo. El autor de la letra es desconocido, y el compositor también. Ni siquiera se sabe cuándo fue adoptado este himno

Escudo de Orden de Malta

Letra en Latín

« Ave Crux alba, summae pietatis signum,
Ave Crux alba, salutis nostra sola spes,
Corda fidelium inflamma, adauge gratiam, adauge gratiam.
Ut omnia vincat tuorum ardens caritas,
Ut omnia vincat tuorum ardens caritas. »

Traducción al castellano

Salve, Cruz Blanca, signo de nuestra piedad,
Salve, Cruz Blanca, nuestra única esperanza de salvación.
Inflama los corazones de los fieles,
y los llena de gracia, los llena de gracia.
Que la ardiente caridad de los tuyos todo lo venza.
Que la ardiente caridad de los tuyos todo lo venza

15 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Nepal

Sayaun Thunga Phool Ka (Cientos de flores) es el himno nacional de Nepal, desde 2007, en reemplazo de Ras Triya Gaan. La melodía ha sido compuesta por Ambar Gurung, mientras que la letra es obra de Pradeep Kumar Rai, bajo el seudónimo de Byakul Maila. Después de las revoluciones de la primavera de 2006 contra la monarquía, Nepal tenía por objetivo sustituir su himno promonárquico por uno nuevo, en un concurso público. El ganador, Pradeep Kumar Rai (escrito bajo el seudónimo de Byakul Maila) fue seleccionado entre 1.272 propuestas. El nuevo himno fue proclamado de forma oficial el 3 de agosto de 2007

Escudo de Nepal

Letra en nepalí

सयौं थुँगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका, मेची-माहाकाली।

सयौं थुँगा फूलका हामी, एउटै माला नेपाली
सार्वभौम भई फैलिएका, मेची-माहाकाली।

प्रकृतिका कोटी-कोटी सम्पदाको आंचल
वीरहरूका रगतले, स्वतन्त्र र अटल।

ज्ञानभूमि, शान्तिभूमि तराई, पहाड, हिमाल
अखण्ड यो प्यारो हाम्रो मातृभूमि नेपाल।

बहुल जाति, भाषा, धर्म, संस्कृति छन् विशाल
अग्रगामी राष्ट्र हाम्रो, जय जय नेपाल।

Transliteración

Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī
Sārwabhaum bhai phailiekā, Mechi-Mahākālī

Sayaű thűgā phūlkā hāmī, euṭai mālā nepālī
Sārwabhaum bhai phailiekā, Mechi-Mahākālī

Prakritikā kotī-kotī sampadāko ā̃chal,
bīrharūkā ragata le, swatantra ra aṭal

Gyānabhūmi, śhāntibhūmi Tarāī, pahād, himāl
Akhaṇḍa yo pyāro hāmro mātṛibhūmi Nepāl

Bahul jāti, bhāṣhā, dharma, sãnskṛti chan biśhāl
Agragāmī rāṣhṭra hāmro, jaya jaya Nepāl

Transcripción en AFI

sʌjʌũ tʰũga pʰulka ɦami, euʈʌi mala nepʌli
saɾvʌbʱʌum bʱʌi pʰʌilieka, metsi-mʌɦakali
pɾʌkɾitika koʈi-koʈi sʌmpʌdako ãtsʌlʌ,
viɾɦʌɾuka ɾʌgʌtʌle svʌtʌntɾʌ ɾʌ ʌʈʌlʌ
dzɲanʌbʱumi, ʃantibʱumi tʌɾai, pʌɦaɖ, ɦimalʌ
ʌkʰʌɳɖʌ jo pjaɾo ɦamɾo matɾibʱumi nepalʌ
bʌɦul dzati, bʱaʃa, dʱʌɾmʌ, sãskɾiti tsʰʌn viʃalʌ
ʌgɾʌgami ɾaʃʈɾʌ ɦamɾo, dzʌyʌ dzʌyʌ nepalʌ

Letra del Himno Nacional de Namibia

Namibia, Land of the Brave es el himno nacional de Namibia. Antes de la independencia del país, en 1990, se realizó un concurso para un nuevo himno nacional, resultando ganadora la proposición de Axali Doëseb, el director de un grupo de música tradicional del desierto del Kalahari.

Escudo de Namibia

Letra en inglés

Namibia, land of the brave
Freedom fight we have won
Glory to their bravery
Whose blood waters our freedom
We give our love and loyalty
Together in unity
Contrasting beautiful Namibia
Namibia our country
Beloved land of savannahs,
Hold high the banner of liberty
Coro:
Namibia our Country,
Namibia Motherland,
We love thee.

Letra en Español

Namibia, tierra de los valientes,
ganamos la lucha por la libertad,
gloria a su valor
cuya sangre riega nuestra libertad
Te damos nuestro amor y lealtad
juntos en unidad,
contrastando la belleza de Namibia
Namibia nuestro país,
amada tierra de la sabana,
mantén en alto el estandarte de la libertad.
Coro:
Namibia nuestro país,
Namibia madre patria,
te amamos.

Letra del Himno Nacional de Madagascar

Ry Tanindraza nay malala ô (Oh Nuestra Amada Patria en español) es el himno nacional de Madagascar

Escudo de Madagascar

Letra en malgache

I

Ry Tanindrazanay malala o!
Ry Madagasikara soa
Ny Fitiavanay anao tsy miala,
Fa ho anao doria tokoa

Fiverenena

Tahionao ry Zanahary
Ity Nosin-dRazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

II

Ry Tanindrazanay malala o!
Irinay mba hanompoana anao
Ny tena sy fo fanahy anananay,
'Zay sarobidy sy mendrika tokoa

Fiverenena

Tahionao ry Zanahary
Ity Nosin-dRazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

III

Ry Tanindrazanay malala o!
Irinay mba hitahiana anao,
Ka ilay Nahary izao tontolo izao
No fototra ijoroan'ny satanao.

Fiverenena

Tahionao ry Zanahary
Ity Nosin-dRazanay ity
Hiadana sy ho finaritra
He! Sambatra tokoa izahay.

Letra en Español

Oh, Nuestra querida Patria Oh buen Madagascar. Nuestro amor para usted permanecerá siempre, Para ti, para ti para siempre.


Proteja a su disposición oh Dios creador Esta isla de nuestros antepasados A fin de que pueda vivir en paz y alegría ¡Eh!! Estamos verdaderamente bendecidos.


Oh nuestra querida Patria! Queremos servirle a usted con El cuerpo y el corazón, el espíritu que es nuestro, Usted está preciosa y verdaderamente merece


Oh nuestra querida Patria! Queremos que usted será bendito, Así que el creador del universo Será la base de que las leyes.

Letra del Himno Nacional de Macedonia

Denes nad Makedonija es el himno nacional de la República de Macedonia. Fue adoptado por primera vez por la República Socialista de Macedonia, parte de Yugoslavia, tras concluir la Segunda Guerra Mundial. El himno se conservó tras la independencia del país. Fue compuesto por Todor Skalovski en el año 1943, con letra de Vlado Maleski.

Escudo de Macedonia

Letra en macedonio

Денес Над Македонија

Денес над Македонија се раѓа,
ново сонце на слободата!
Македонците се борат,
за своите правдини!
Македонците се борат,
за своите правдини!

Одново сега знамето се вее,
на Крушевската република!
Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански!
Гоце Делчев, Питу Гули,
Даме Груев, Сандански!

Горите македонски шумно пеат,
нови песни, нови весници!
Македонија слободна,
слободно живее!
Македонија слободна,
слободно живее!

Transcrito a caracteres latinos

Denes nad Makedonija se ragja,
novo sonce na slobodata!
Makedoncite se borat,
za svoite pravdini!
Makedoncite se borat,
za svoite pravdini!

Odnovo sega znameto se vee,
na Kruševskata Republika!
Goce Delčev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski!
Goce Delčev, Pitu Guli,
Dame Gruev, Sandanski!

Gorite Makedonski šumno peat,
novi pesni, novi vesnici!
Makedonija slobodna,
slobodno živee!
Makedonija slobodna,
slobodno živee!

En español

Hoy sobre Macedonia, está naciendo
el nuevo sol de la libertad.
¡Los macedonios luchan
por sus propios derechos!
¡Los macedonios luchan
por sus propios derechos!

¡De nuevo ondea la bandera sobre
la república de Krushevo
de Gotse Delchev, Pitu Guli
de Dame Gruev, Sandanski!
de Goce Delchev, Pitu Guli
de Dame Gruev, Sandanski!

Los bosques macedonios cantan
nuevas canciones y noticias,
Macedonia es libre.
¡Vive en libertad!
Macedonia es libre.
¡Vive en libertad!

13 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Líbano

Kullu-na li-l-watan li-l-`ulà li-l-`alam (Todos por la patria, la gloria y la bandera) es el himno nacional libanés.

Escudo de Líbano


كلنـا للوطـن للعـلى للعـلم
ملء عين الزّمن سـيفنا والقـلم
سهلنا والجبـل منبت للرجـال
قولنا والعمـل في سبيل الكمال
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن

شيخنـا والفتـى عنـد صـوت الوطن
أسـد غـاب متى سـاورتنا الفــتن
شــرقنـا قلبـه أبــداً لبـنان
صانه ربه لمدى الأزمان
كلنا للوطن للعلى للعلم
كلنا للوطن

بحـره بــرّه درّة الشرقين
رِفـدُهّ بــرّهُ مالئ القطبين
إسمـه عـزّه منذ كان الجدود
مجــدُهُ أرزُهُ رمزُهُ للخلود
كلّنا للوطن للعلى للعلم
كلّنا للوطن


Transliteración de Kullu-na li-l-watan li-l-`ulà li-l-`alam

Kul-luná lilwatan, lil-ulá lil-alam
Mil-ú-ainiz-zamán, saifuná wal-kalam
Sahluná ualyabal, manbitón lir-riyál
Qauluná ualamal fi-sabílilkamal
Kul-luná lilwatan, lil-ulá lil-alam,
Kul-luná lilwatan

Shaijuná ualfatá, Inda sautil watan
Uadu-gábin matá, sáwaratnal fitan
Sharquná qalbuhú, abadán Lubnán
Sanahú rabbuhú, limadál-azmán
Kul-luná lilwatan, lil-ul lil-alam,

Kul-luná lilwatan


Bahruhú barruhú, durratush-sharqain
Rifduhú birruhú, máli-úlqutbain
Ismuhú izzuhú, munzu kánal yudúd
Mayduhú arzuhú, ramzuhú liljulud
Kul-luná lilwatan, lil-ul lil-alam,
Kul-luná lilwatan


Traducción al español

Todos por la patria, la gloria y la bandera
Llenos están los ojos del tiempo de nuestra pluma y nuestra espada
Nuestras costas y montañas son planteles de hombres
nuestros dichos y hechos son el camino a la perfección.
Todos por la patria, la gloria y la bandera todos nosotros por la patria.


Nuestros viejos y nuestros jóvenes tienen la voz de la patria
Son leones en el bosque cuando a nuestros muros agreden.
Corazón de nuestro oriente Líbano serás por siempre
Que lo proteja su señor hasta el fin de los tiempos
Todos por la patria, la gloria y la bandera todos nosotros por la patria.


En su mar, en su tierra, joya de los dos orientes
Su suerte, su virtud desborda hacia los dos polos
Su nombre, su orgullo datan de nuestros abuelos
Su gloria son sus cedros, símbolos de la eternidad.
Todos por la patria, la gloria y la bandera todos nosotros por la patria.

Letra del Himno Nacional de Letonia

Dievs, Sveti Latviju es el himno nacional de Letonia.

Escudo de Letonia

Letra en Letón

Dievs, svētī Latviju,
Mūs' dārgo tēviju,
Svētī jel Latviju,
Ak, svētī jel to! (Bis)

Kur latvju meitas zied,
Kur latvju dēli dzied,
Laid mums tur laimē diet,
Mūs' Latvijā! (Bis)


Letera en Español

Dios, bendice a Letonia
Nuestra querida patria
Bendice a Letonia
¡Oh! Bendícela (Bis)

Donde las hijas de Letonia florezcan,
Donde los hijos de Letonia canten,
Vamos a bailar felices aquí,
¡En nuestra Letonia! (Bis)

Letra del Himno Nacional de Kiribati

Teirake kaini Kiribati es el himno nacional de Kiribati. Fue escrito y compuesta por Urium Tamuera Ioteba, y se adoptó en 1979.

Escudo de Kiribati

Letra de Kiribati

Gilbertese:

Teirake kaini Kiribati

Teirake kaini Kiribati, Anene ma te kakatonga,
Tauraoi nakon te nwioko, Ma ni buokia aomata.
Tauaninne n te raoiroi, Tangiria aoma ta nako.
Tauaninne n te raoiroi, Tangiria aomata.

Reken te kabaia ma te rau Ibuakoia kaain abara Bon reken abara Bon reken te nano ae banin Ma te i-tangitangiri naba.
Ma ni wakina te kab'aia, Ma n neboa abara.
Ma ni wakina te kab'aia, Ma n neboa abara.

Ti butiko ngkoe Atuara Kawakinira ao kairika Nakon taai aika i maira.
Buokira ni baim ae akoi.
Kakabaia ara Tautaeka Ma ake a makuri iai.
Kakabaia ara Tautaeka Ma aomata ni bane.


Letra en Español

Levantate, Kiribati!
Canta con alegría!
Preparate para aceptar la responsabilidad
Y para ayudar a los demás!
¡Sé firmemente justo!
Ama a toda nuestra gente!
¡Sé firmemente justo!
Ama a toda nuestra gente!

El logro de la satisfacción
Y la paz de nuestro pueblo
Conseguiremos que nuestros corazones latan como uno solo,
Ama a los demás!
Promueve la felicidad y la unidad!
Ama a los demás!
Promueve la felicidad y la unidad!

Nosotros te rogamos, Oh Díos, que nos protejas y nos guíes en los días venideros.
Ayudanos con tu Amorosa mano.
Bendice a nuestro gobierno y a toda nuestra gente!
Bendice a nuestro gobierno y a toda nuestra gente!

Letra del Himno Nacional de Kazajistán

Mi Kazajistán o en kazajo Менің Қазақстаным (Meniñ Qazaqstanım) es el actual himno nacional de Kazajistán. Fue aprobado por el parlamento el 7 de enero de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética

Escudo de Kazajistán

Letra (en kazajo con alfabeto cirílico)

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны -
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,


Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!


Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!


Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!


Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!


Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Letra (en kazajo con alfabeto latino)

Altın kün aspanı,
Altın dän dalası,
Erliktiñ dastanı -
Elime qaraşı!

Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Namısın bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!


Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!


Urpaqqa jol aşqan,
Keñ baytaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
Qarsı alğan waqıttı,
Mäñgilik dosınday.
Bizdiñ el baqıttı,
Bizdiñ el osınday!


Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!


Meniñ elim, meniñ elim,
Güliñ bolıp egilemin,
Jırıñ bolıp tögilemin, elim!
Twğan jerim meniñ — Qazaqstanım!


Traducción al español

Dorado Sol en Cielo,
Dorado maíz en granero,
Leyenda de valor
ese es mi país.

En Gran Antigüedad
nuestra gloria nació,
Llenos de ego y fuerza,
así es mi pueblo kazako.


Mí País, mi País
Como tu flor, así creceré.
Como tu canción, así cantaré
Mi tierra natal - Kazajistán.


Me he expandido
Y un camino se abrió al futuro.
Tengo un independiente,
pueblo unido.

Como un viejo amigo
Nuestra tierra feliz.
Nuestro pueblo feliz
bien recibe el futuro.


Mí País, mi País
Como tu flor, así creceré.
Como tu canción, así cantaré
Mi tierra natal - Kazajistán.


Mí País, mi País
Como tu flor, así creceré.
Como tu canción, así cantaré
Mi tierra natal - Kazajistán.

8 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Haití

La Dessalinienne es el himno nacional de Haití. Fue compuesto en 1904, para conmemorar el centenario de la independencia. Los autores fueron dos haitianos, Justin Lhérisson (letra) y Nicolas Geffrard (música).
Escudo de Haití

Letra en Francés

Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons unis, marchons unis
Dans nos rangs point de traîtres
Du sol soyons seuls maîtres
Marchons unis, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres
Marchons, marchons, marchons unis
Pour le Pays, pour les Ancêtres

Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Quand le champ fructifie
L'âme se fortifie
Bêchons joyeux, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Bêchons, bêchons, bêchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie

Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères

Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie

Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau
Notre passé nous crie :
Ayez l'âme aguerrie
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie

Letra en Criollo

Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou-n mache men nan lamen
Nan mitan-n pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou-n sèl mèt tèt nou
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou-n sekle se pou-n plante
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li-k ba nou manje
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay.
Sekle,wouze, fanm kou gason
Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.

Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa-k fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.

Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè
Pou tout moun, mande Granmèt la
Pou-l ba nou pwoteksyon
Pou move zanj pa detounen-n
Pou-n ka mache nan bon chimen
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a.

Nou gon drapo tankou tout Pèp.
Se pou-n renmen-l, mouri pou li.
Se pa kado, blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou-n travay met tèt ansanm.
Pou lòt, peyi, ka respekte-l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen

Letra en Español

Por el país,
Por nuestros ancestros,
Caminemos unidos (bis)
En fila; traidores, ninguno
De la tierra seamos dueños únicos
Caminemos unidos (bis)
Por el país,
Por nuestros ancestros.

Por los antepasados,
Por la patria
Labremos, felices;
Cuando el campo crece,
el alma se engrandece.
Labremos, felices
Por los antepasados
Por la patria.

Por el país
y por nuestros padres,
tengamos hijos
libres, fuertes y prósperos.
Siempre seremos hermanos,
Tengamos hijos
Por el país
y por nuestros padres.

Por los antepasados,
Por la patria,
¡Oh, Dios de los valientes!
bajo tu guardia infinita
Toma nuestros derechos, nuestra vida,
¡Oh, Dios de los valientes!
Por los antepasados,
Por la patria.

Por la bandera,
Por la patria,
Morir es bello (bis)
De nuestro pasado, recibimos llamada:
"Tened el alma curtida".
Morir es bello (bis)
¡Por la bandera,
Por la patria!

Letra del Himno Nacional de Hungría

Himnusz, también conocido por su primer verso, "Isten, áldd meg a magyart" es el himno nacional de Hungría desde 1844, y como tal aparece mencionado en la Constitución de Hungría. La letra fue escrita por Ferenc Kölcsey, y la música fue compuesta por Ferenc Erkel. El poema Szózat, de Mihály Vörösmarty, goza de un estatus similar a Himnusz, de tal manera que ésta suele tocarse al principio de los actos oficiales, y aquélla al final.

Escudo de Hungría

Letra en Húngaro
Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból


Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, bőséggel,
Nyújts feléje védő kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!


Őseinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Arpád hős magzatjai
Felvirágozának.


Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj szőlővesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.


Hajh, de bűneink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörgő fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd töröktől rabigát
Vállainkra vettünk.


Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Győzedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!


Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.


Vár állott, most kőhalom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréből,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák hő szeméből!


Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje védő kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztendőt,
Megbűnhődte már e nép
A múltat s jövendőt!

Traducción al Español

De los siglos tormentosos del pueblo húngaro


Dios, bendice al húngaro
Con abundacia y buen ánimo,
Bríndale tu brazo protector,
Si se enfrenta al enemigo;
A quien la mala suerte carcome,
Tráele un año alegre
Ha sufrido este pueblo bastante
¡El pasado y el porvenir!


A nuestros ancestros trajiste
Al santo monte de los Cárpatos,
Por ti obtuvo una bella patria
La sangre de Bendegúz.
Y donde murmuraba la espuma
Del Danubio y del Tisza
La heroica progenie de Árpád
Florecía.


Por nosotros, en los campos de Kunság
Agitaste espina madura,
En los viñedos de Tokaj
Instilaste néctar.
A menudo plantaste nuestra bandera
En fortín de salvajes turcos,
Y vertió las tristes tropas de Matías
El castillo orgulloso de Viena.


Ay, pero por nuestros pecados
Se inflamó la ira en tu pecho,
Y esparcías tus rayos,
En tu cielo atronador,
Ahora la flecha del mongol ladrón
Hiciste silbar sobre nosotros,
Luego el yugo turco
Nos pusimos a los hombros.


¡Cuántas veces resonaba en los labios
Del salvaje pueblo otomano,
En los osarios de nuestras vencidas tropas
El canto de la victoria!
Cuántas veces te atacó tu propio hijo
En tu seno, mi bella patria,
Y por tu retoño te convertiste
En su urna funeraria.


Se escondía el perseguido, y hacia él
Una espada se extendía en su cueva,
Miraba a todas partes no hallando
Su patria en su tierra,
Sube al monte, baja al valle,
A su lado hay dudas y tristeza,
Mar de sangre ante sus pies,
Y de llamas sobre su cabeza.


Castillo fue, ahora un montón de piedras,
Buen humor y alegría reinaban,
Ahora agonía y lamento
Hay en su lugar.
Y ah, la libertad no goza
De la sangre de los muertos
Caen lágrimas de prisión atroz
De los ardientes ojos de los huérfanos.


Compadécete, Señor, del húngaro.
Al que catástrofes arrojaban,
Bríndale tu brazo protector
Para el mar de sus torturas.
A quien la mala suerte carcome
Tráele un año alegre
Ha sufrido este pueblo bastante
¡El pasado y el porvenir!

7 de marzo de 2012

Letra del Himno Nacional de Granada

Hail Grenada es el himno nacional de Granada desde su independencia en 1974. La letra es de Irva Merle Baptiste y la música de Louis Arnold Masanto.

Bandera de Granada

Letra original

Hail! Grenada, land of ours,
We pledge ourselves to thee,
Heads, hearts and hands in unity
To reach our destiny.
Ever conscious of God,
Being proud of our heritage,
May we with faith and courage
Aspire, build, advance
As one people, one family.
God bless our nation.

Traducción

¡Saludos! Granada, tierra nuestra,
nos comprometemos contigo,
unidas nuestras mentes, corazones y manos
para alcanzar nuestro destino.
Siempre conscientes de Dios,
orgullosos de nuestra herencia,
quizá podamos con fe y valentía
aspirar, erigirnos y prosperar
como un pueblo, una familia.
Dios bendiga a nuestra nación.

Letra del Himno Nacional de Gambia

For The Gambia Our Homeland es el himno nacional de Gambia. Escrito por Virginia Julie Howe y compuesto por Jeremy Frederick Howe (basado en la canción tradicional Mandinka Foday Kaba Dumbuya), fue adoptado tras conseguir la independencia en 1965.

Escudo de Gambia

Letra en Inglés

For The Gambia, our homeland
We strive and work and pray,
That all may live in unity,
Freedom and peace each day.
Let justice guide our actions
Towards the common good,
And join our diverse peoples
To prove man's brotherhood.

We pledge our firm allegiance,
Our promise we renew;
Keep us, great God of nations,
To The Gambia ever true.


Letra en Español

Para Gambia, nuestra patria
Nos esforzamos y trabajar y orar,
Que todos puedan vivir en unidad,
La libertad y la paz cada día.
Que la justicia guía nuestras acciones
Hacia el bien común,
Y entra a formar parte diversos pueblos
Para demostrar la hermandad del hombre.

Nos comprometemos nuestra firme lealtad,
Nuestra promesa que renovar;
Mantenga nosotros, gran Dios de las naciones,
La verdad nunca Gambia.

Letra del Himno Nacional de Fiyi

God Bless Fiji en español Dios bendiga a Fiyi es el himno nacional de las islas Fiyi. Aprobado en 1972.
Escudo de Fiyi

Letra en fiyiano

Meda dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Biu na i tovo tawa savasava

CHORUS:
Me bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca
Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga

Bale ga vei kemuni na cauravou e Viti
Ni yavala me savasava na vanua
Ni kakua ni vosota na dukadukali
Ka me da sa qai biuta vakadua

Letra en inglés

Let us show pride and honour our nation
Where righteous people reside
Where prosperity and fellowship may persevere
Abandon deeds that are immoral

CHORUS:
Let Fiji live on
And progress onwards
May our leaders be honourable men
Let them lead our people
To great things
And bring an end to all things immoral.

Let us show pride and honour our nation
Where righteous people reside
Where prosperity and fellowship may persevere
Abandon deeds that are immoral.

The burden of change lie on your shoulders youth of Fiji
Be the strength to cleanse our nation
Be wary and not harbour malice
For we must abandon such sentiments forever.

Letra en español

Mostremos orgullo y honremos nuestra nación,
donde viven los justos,
donde la prosperidad y la camaradería perduren.
Abandonemos los hechos inmorales.

Coro
Que viva Fiyi
y avance siempre.
Que nuestros dirigentes sean honorables
y guíen a nuestro pueblo
a grandes cosas,
y pongamos fin a todo lo inmoral.

Mostremos orgullo y honremos nuestra nación,
donde viven los justos,
donde la prosperidad y la camaradería perduren.
Abandonemos los hechos inmorales.

La carga del cambio descansa en tus hombros, juventud de Fiyi,
Sé la fuerza que limpie nuestra nación.
Ten cuidado y no albergues malicia
Pues debemos abandonar esos sentimientos para siempre.
 

LETRAS DE HIMNOS Copyright © 2011 -- ALEIVE