30 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Chad

La Tchadienne es el himno nacional de Chad. Escrito por Louis Gidrol y su grupo de estudiantes y compuesto por Paul Villard, ha sido el himno oficial desde la independencia en 1960.
Escudo de Chad

Letra en francés


Peuple Tchadien, debout et à l'ouvrage!
Tu as conquis la terre et ton droit;
Ta liberté naîtra de ton courage.
Lève les yeux, l'avenir est à Toi.

O mon Pays, que Dieu te prenne en garde,
Que tes voisins admirent tes enfants.
Joyeux, pacifique, avance en chantant,
Fidèle à tes anciens te regardent.

Letra en español


¡Pueblo chadiano,en pie y manos a la obra!
has conquistado tu tierra y tus derechos;
Tu libertad nacerá de tu valor.
Levanta tus ojos, el futuro está en ti mismo

Oh país mío, Dios te guarde.
Que tus vecinos admiren a tus hijos
Alegre y pacífica, progresa cantando
y sé fiel a los ancestros, pues ellos te observan.

Letra del Himno Nacional de Estonia

Mu isamaa, mu õnn ja rõõm es el himno nacional de Estonia. Fue adoptado como himno nacional (riigihümn, o rahvushümn) de la República de Estonia en 1920, siendo retomado en 1990. Entre 1956 y 1990, la República Socialista Soviética de Estonia, dentro de la Unión Soviética, utilizó el himno de la RSS de Estonia.
Escudo de Estonia

Letra en Estonio


Mu isamaa, mu õnn ja rõõm,
kui kaunis oled sa!
Ei leía mina iial teal
see suure, laia ilma peal,
mis mul nii armas oleks ka,
kui sa, mu isamaa!

Sa oled mind ju sünnitand
ja üles kasvatand;
sind tänan mina alati
ja jään sull' truuiks surmani,
mul kõige armsam oled sa,
mu kallis isamaa!

Su üle Jumal valvaku,
mu armas isamaa!
Ta olgu sinu kaitseja
ja võtku rohkest õnnista,
mis iial ette võtad sa,
mu kallis isamaa!

Letra en Español


Mi patria, mi orgullo y alegría,
¡como es bella y luminosa!
y en ninguna parte del mundo
puede encontrarse un lugar así
Algo tan querido, como yo lo quiero
¡Mi querida patria!

Tú me has dado a vida,
y me has criado.
Te lo agradeceré siempre,
y te permanecerá fiel hasta la muerte,
La más amada eres tú,
¡Mi querida patria!

Pueda Dios en el cielo defenderte,
¡mi mejor y más querida patria!
Pueda Él guardarte, pueda Él protegerte,
para siempre te proteja y guíe
con gentileza todas tus acciones,
¡Mi querida patria!

22 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Malta

L-Innu Malti es el himno nacional de Malta. Fue escrito por Dun Karm Psaila, célebre poeta de ese país. Fue tocado por primera vez el 3 de febrero de 1923, y fue declarado oficialmente himno nacional de Malta en 1945.
Escudo de Malta

Letra n maltés


Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha,
Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist:
Ftakar li lilha bl-oħla dawl libbist.

Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha,
Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa 'l-ħaddiem:
Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem.

Letra en inglés


Guard her, O Lord, as ever Thou hast guarded,
This Motherland so dear whose name we bear!
Keep her in mind whom Thou hast made so fair!

May he who rules for wisdom be regarded,
In master mercy, strength in man increase!
Confirm us all in unity and peace!

Traducción al español del texto maltés


A esta hermosa tierra, madre cuyo nombre nos diste
guárdala, Señor, como la guardaste siempre
y ten presente a aquella a quien vestiste con las luces más hermosas.

Da, gran Dios, sabiduría a quienes la gobiernan,
otorga misericordia al señor, salud al trabajador,
y fortalece la unidad y la paz de los malteses.

Letra del Himno Nacional de Maldivas

Gavmii mi ekuverikan matii tibegen kuriime salaam es el himno nacional de las Maldivas. La letra fue escrita por Mohamed Jameel Didi y la música por Wannakuwattawaduge Don Amaradeva.

Escudo de Maldivas

Letra en Dhivehi


ޤައުމީ މިއެކުވެރިކަން މަތީ ތިބެގެން ކުރީމެ ސަލާމް
ޤައުމީ ބަހުން ގިނަހެޔޮ ދުޢާ ކުރަމުން ކުރީމެ ސަލާމް
ޤައުމީ ނިޝާނަށް ޙުރުމިތާއެކު ބޯލަންބައި ތިބެގެން
އައުދާނަކަން ލިބިގެން އެވާދިދައަށް ކުރީމެ ސަލާމް


Letra en Dhivehi romanizado


Gavmii mi ekuverikan matii tibegen kuriime salaam,
Gavmii bahun gina heyo du'aa kuramun kuriime salaam.
Gavmii nishaanang hurmataa eku boo lambai tibegen
Audaanakan libigen e vaa dida-ak kuriime salaam.
Nasraa nasiibaa kaamyaabu-ge ramzakang himenee
Fessaa rataai hudaa ekii fenumun kuriime salaam.
Fakhraa sharaf gavmang e hoodai devvi batalunna'
Zikraage mativeri l entakun adugai kuriime salaam.
Divehiinge ummay kuri arai silmaa salaamatugai
Divehiinge nan molu vun adai tibegen kuriime salaam.
Minivankamaa madaniyyataa libigen mi 'aalamugai
Dinigen hitaamatakun tibun edigen kuriime salaam.
Dinaai verinnang heyo hitun hurmay adaa kuramun
Siidaa vafaaterikan matii tibegen kuriime salaam.
Davlatuge aburaa 'izzataa mativeri vegen abada'
Audaana vun edi heyo du'aa kuramun kuriime salaam.

14 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Corea del Sur

El Aegukga es el himno nacional de Corea del Sur. Si título significa Canción de amor para el país o La canción patriótica.
Escudo de Corea del Sur

Letra en coreano


동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세.

남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세.

이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

Coro
무궁화 삼천리 화려강산
대한 사람 대한으로 길이 보전하세.


Transliteración


Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri naramanse.

Namsan wie jeosonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse.

Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse.

Igisanggwa imameuro chungseongeul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase.

Coro
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase.


Letra en Español


Hasta que el Mar del Este se seque y el monte Baekdu se desgaste
Que el cielo nos guarde, que viva Corea.

Como un pino del monte Nam
Resistiendo tormentas y heladas, que así sea nuestro espíritu.

Cielo abarcante de otoño, alto y claro
La luna radiando en nuestros corazón, único y confiable.

En alegría y sufrimiento, amaremos a la patria
con nuestro espíritu y nuestro corazón.

Coro
Bellos ríos y montañas seguidos por rosas de siria
Coreanos, que se mantenga vivo nuestro camino.

Letra del Himno Nacional de Corea del Norte

Aegukka es el himno nacional de Corea del Norte. Antes de la división de la península coreana, el himno era el que utiliza actualmente Corea del Sur.
Escudo de Corea del Norte

Letra en Coreano


아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

Lentra en Hancha


아침은 빛나라 이 江山
銀金에 資源도 가득한
三千里 아름다운 내 祖國
半萬年 오랜 歷史에
燦爛한 文化로 자라난
슬기론 人民의 이 榮光
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
길이 받드세

白頭山 氣像을 다 안고
勤勞의 精神은 깃들어
眞理로 뭉쳐진 억센 뜻
온 世界 앞서 나가리
솟는 힘 怒濤도 내밀어
人民의 뜻으로 선 나라
限없이 富强하는 이 朝鮮
길이 빛내세

Letra en Español


Que el brillo de la mañana ilumine el oro y la plata de esta tierra,
Tres mil leguas llenas de riqueza natural.
Mi bella patria.
La gloria de un sabio pueblo
Llevada en un brillo cultural
Con una historia de cinco milenios de antigüedad.
Dejános ser devotos con nuestro cuerpo y mente
De ayudar a Corea por siempre.

La firme voluntad, moldeada con la verdad
Nido para el espíritu del trabajo,
Embelleciendo la atmósfera del Monte Paektu,
Iremos hacia adelante por todo el mundo.
El país establecido por la voluntad del pueblo,
abrazando las olas con gran fuerza.
Déjanos glorificar a Corea por siempre,
Ilimitadamente Rica y fuerte.

11 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Burkina Faso

Une Seule Nuit es el himno nacional de Burkina Faso, escrito por Thomas Sankara. Fue adoptado en 1984.
Escudo de Burkina Faso

Letra en Francés

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Coro:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La patrie ou la mort, nous vaincrons.

Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour legitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.

(Coro)

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'explotation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!

(Coro)

Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infins de joie.

(Coro)

Letra En castellano


Contra la esclavitud humillante de mil años,
la codicia venida de lejos para someter centenares de años,
contra la maldad cínica metamorfoseada
en el neocolonialismo y sus pequeños agentes locales,
muchos flaquearon y algunos resistieron.
Pero los fracasos, los éxitos, el sudor, la sangre
han fortalecido a nuestro pueblo valiente y fertilizado su lucha heroica.

Y una sola noche ha reunido en ella
la historia de todo un pueblo.
Y una sola noche desencadenó su marcha triunfal
hacia el horizonte de la felicidad.
Una sola noche ha unido a nuestro pueblo
con todos los pueblos del mundo
en la conquista de la libertad y el progreso.
¡Patria o Muerte, Venceremos!

Nutridos de la fuente viva de la Revolución,
los voluntarios de la libertad y de la paz,
en la enérgica y saludable noche del 4 de agosto,
no sólo tenían armas en las manos también y sobre todo
la llama en sus corazones, legítimamente liberaron
la patrianota 1 para siempre de las ataduras que
ensuciaban el alma sagrada de la independencia y la soberanía.

Y una sola noche ha reunido en ella
la historia de todo un pueblo.
Y una sola noche desencadenó su marcha triunfal
hacia el horizonte de la felicidad.
Una sola noche ha reunido a nuestro pueblo
con todos los pueblos del mundo,
en la conquista de la libertad y el progreso.
¡Patria o Muerte, Venceremos!

Y decoroso ahora, en la dignidad redescubierta,
en el amor y el honor compartido con la Humanidad,
el pueblo íntegronota 2 canta un himno a la victoria
a la gloria del trabajo liberador y emancipador.
¡Abajo la explotación del hombre por el hombre!
Avancemos por la felicidad de todos,
para todos los hombres, de hoy y de mañana, para todos los hombres por siempre.

Y una sola noche ha reunido en ella
la historia de todo un pueblo.
Y una sola noche desencadenó su marcha triunfal
hacia el horizonte de la felicidad.
Una sola noche ha reunido a nuestro pueblo
con todos los pueblos del mundo,
en la conquista de la libertad y el progreso.
¡Patria o Muerte, Venceremos!

Revolución Popular, nuestra savia nutricia,
madre inmortal del progreso del hombre,
hogar eterno de la democracia y el consenso,
donde finalmente la identidad nacional es el derecho del ciudadano
donde la injusticia perdió su fortaleza,
y donde las manos de los constructores de un mundo radiante
en todas partes cosechan frutos patrióticos, brillantes soles de alegría infinita.

Y una sola noche ha reunido en ella
la historia de todo un pueblo.
Y una sola noche desencadenó su marcha triunfal
hacia el horizonte de la felicidad.
Una sola noche ha reunido a nuestro pueblo
con todos los pueblos del mundo,
en la conquista de la libertad y el progreso.
¡Patria o Muerte, Venceremos!

Letra del Himno Nacional de Bosnia y Herzegovina

Državna himna Bosne i Hercegovine  es el himno nacional de Bosnia y Herzegovina. El himno fue aprobado el 25 de junio de 1999, que sustituye al anterior, Jedna Si Jedina, que aparentemente excluía a las comunidades serbia y croata en el país, a pesar de que, estaba en uso desde el 10 de febrero de 1998, al igual que la bandera y el escudo.
Escudo de Bosnia y Herzegovina

Letra en Bosnio


Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo Bosno
Tebi pripadam

Divno plavo nebo
Hercegovine
U srcu su tvoje rijeke
Tvoje planine

Ponosna i slavna
Krajina predaka
Živjećeš u srcu našem
Dov'jeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno !

Letra en Croata


Ti si svjetlost duše
Vječne vatre plam
Majko naša zemljo
Tebi pripadam

U srcu su tvoje
Rijeke, planine
Plavo more
Bosne i Hercegovine

Ponosna i slavna
Zemljo predaka
Živjet ćeš u srcu našemu
Dovijeka

Pokoljenja tvoja
Kazuju jedno:
Mi idemo u budućnost
Zajedno!

Letra en Serbio (alfabeto cirílico)


Ти си свјетлост душе
Вјечне ватре плам
Мајко наша земљо
Теби припадам

У срцу су твоје
Ријеке, планине
Плаво море
Босне и Херцеговине

Поносна и славна
Земљо предака
Живјећеш у срцу нашем
Дов'jека

Покољења твоја
Казују једно:
Ми идемо у будућност
Заједно!

Letra en Español


Tu eres la luz del sol
la llama del fuego eterno
nuestra madre, la tierra bosnia
yo te pertenezco

En el corazón es tuyo
los ríos, las montañas,
y el mar azul
de Bosnia y Herzegovina

Orgullosa y famosa
tierra de los ancestros
vivirás en nuestros corazones
cada vez más

Tus generaciones
muestran a uno
entramos al futuro
juntos!

10 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Botswana

Himno Nacional de la Republica de Botswana, joya del arte musical del continente africano, se le es conocido como Fatshe leno la rona es el himno nacional de Botswana. Fue escrito y compuesto por Kgalemang Tumedisco Motsete, y adoptado tras la independencia de este país en 1966.
Escudo de Botswana

Letra en Setsuana


Fatshe leno la rona,
Ke mpho ya Modimo,
Ke boswa jwa borraetsho;
A le nne ka kagiso.

Tsogang, tsogang! banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.

Ina lentle la tumo
La chaba ya Botswana,
Ka kutlwano le kagisano,
E bopagantswe mmogo.

Tsogang, tsogang! banna, tsogang!
Emang, basadi, emang, tlhagafalang!
Re kopaneleng go direla
Lefatshe la rona.

Letra En Inglés


Blessed be this noble land,
Gift to us from God's strong hand,
Heritage our fathers left to us.
May it always be at peace.

Awake, awake, Oh men, awake!
And women close beside them stand,
Together we'll work and serve
This land, this happy land!

Word of beauty and of fame,
The name Botswana to us came.
Through our unity and harmony,
We'll remain at peace as one penis.

Awake, awake, Oh men, awake!
And women close beside them stand,
Together we'll work and serve
This land, this happy land!

Letra En Español


Bendita sea esta noble tierra,
Regalo para nosotros de la mano fuerte de Dios,
Herencia de nuestros padres que nos han dejado.
Que siempre estar en paz.

Despierta, despierta, Oh hombres, despierta!
Y las mujeres cerca de su lado de pie,
Juntos vamos a trabajar y servir
Esta tierra, esta tierra feliz!

Palabra de la belleza y la fama,
El nombre de Botswana que nos llegó.
A través de nuestra unidad y la armonía,
Vamos a permanecer en paz como un pene.

Despierta, despierta, Oh hombres, despierta!
Y las mujeres cerca de su lado de pie,
Juntos vamos a trabajar y servir
Esta tierra, esta tierra feliz!

Letra del Himno Nacional de Aruba

Aruba Dushi Tera es el himno nacional de Aruba. Fue escrito por Juan Chabaya Lampe y compuesto por Rufo Wever. Es aceptado como el himno desde el 18 de marzo de 1976. Está escrito en Papiamento, la lengua nacional y mas hablada de Aruba.
Escudo de Aruba

Letra en Papiamento


Aruba patria aprecia
nos cuna venera
Chikito y simpel bo por ta
pero si respeta.

Coro:
O, Aruba, dushi tera
nos baranca tan stima
Nos amor p’abo t’asina grandi
cu n’tin nada pa kibr'e, cu'n tin nada pa kibr'e.

Bo playanan tan admira
cu palma tur dorna
Bo escudo y bandera ta
orguyo di nos tur!

Coro

Grandeza di bo pueblo ta
su gran cordialidad
Cu Dios por guia y conserva
su amor pa libertad!

Coro

Letra en Español


Coro

Aruba apreciada tierra natal
nuestra cuna venerada
puedes ser pequeña y sencilla
sin embargo se respetan.

Estrofas

¡Oh Patria querida Aruba
nuestra roca tan querida
nuestro amor por ti es tan fuerte
que nada puede destruirlo. (repetición)

Sus playas tan admiradas
con palmeras todas adornadas
su escudo de armas y bandera
son el sentimiento de orgullo de todos nosotros!

La grandeza de nuestro pueblo
es su gran cordialidad
que Dios puede guiar y preservar
su amor por la libertad!

7 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Moldavia

Limba noastră desde 1994 es el himno nacional de la República de Moldavia. La letra fue escrita por el poeta rumano Alexei Mateevici y la música fue compuesta por Alexandru Cristea.
Escudo de Moldavia

Limba noastră


Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.

Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.

Limba noastră-i numai cântec,
Doina dorurilor noastre,
Roi de fulgere, ce spintec
Nouri negri, zări albastre.

Limba noastră-i graiul pâinii,
Când de vânt se mişcă vara;
In rostirea ei bătrânii
Cu sudori sfinţit-au ţara.

Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeşnici.

Nu veţi plânge-atunci amarnic,
Că vi-i limba prea săracă,
Şi-ţi vedea, cât îi de darnic
Graiul ţării noastre dragă.

Limba noastră-i vechi izvoade.
Povestiri din alte vremuri;
Şi citindu-le 'nşirate, -
Te-nfiori adânc şi tremuri.

Limba noastră îi aleasă
Să ridice slava-n ceruri,
Să ne spiue-n hram şi-acasă
Veşnicele adevăruri.

Limba noastra-i limbă sfântă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plâng şi care o cântă
Pe la vatra lor ţăranii.

Înviaţi-vă dar graiul,
Ruginit de multă vreme,
Stergeţi slinul, mucegaiul
Al uitării 'n care geme.

Strângeţi piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde -
Şi-ţi avea în revărsare
Un potop nou de cuvinte.

Răsări-va o comoară
În adâncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.


Traducción


Nuestra lengua es un tesoro
Sumergido en grandes abismos
Un rosario de piedras raras
Esparcidas sobre la antigua tierra.

Nuestra lengua es fuego que arde
En un pueblo, que sin noticia
Despertó del sueño de la muerte
Como el valiente de los cuentos.

Nuestra lengua es pura música,
La doina de nuestros anhelos,
Enjambre de rayos, que traviesan
Negras nubes y horizontes azules.

Nuestra lengua es la voz del pan,
Movido en el verano por el viento,
Hablándolo los viejos
Con su sudor santificaron al país.

Nuestra lengua es hoja verde,
El tumulto de los bosques eternos,
El tranquilo Nistru, que en sus olas pierde
Las antorchas de los luceros.

No lloraréis con amargura
Por la pobreza de vuestra lengua,
Veréis que generosa es
El habla de nuestro amado país.

Nuestra lengua es antiguas crónicas.
Cuentos de tiempos olvidados;
Pasando por sus páginas
Te estremeces y tiemblas.

Nuestra lengua fue elegida
A levantar alabanzas a los cielos,
Para hablar en altares y en casas
La sabiduría de la verdad eterna.

Nuestra lengua es lengua santa,
Lengua de antiguos sufrimientos,
Que lloran y que cantan
En su tierra ancestral los campesinos.

Resucitad por lo tanto vuestra habla,
Corroída por el tiempo,
Quitad la grasa y el moho
Del olvido en lo cual fue sumersa.

Recoged la piedra brillante
Encendida por el mismo sol -
Y tendréis en el vertiente
Un diluvio nuevo de palabras.

Resucitará un tesoro
Sumergido en grandes abismos,
Un rosario de piedras raras
Esparcidas sobre la vieja tierra.

Letra del Himno Nacional de Malí

Pour l´Afrique et pour toi, Mali es el himno nacional de Malí. Escrito por Seydou Bad Kouyate. Se aprobó por la Ley 67-72, de 9 de agosto de 1962.
Escudo de Mali

Letra en Francés


A ton appel, Mali,
Pour ta prospérité
Fidèle à ton destin
Nous serons tous unis,
Un peuple, un but, une foi.
Pour une Afrique unie
Si l'ennemi découvre son front
Au dedans ou au dehors
Debout sur les remparts
Nous sommes résolus de mourir.

(Coro)
Pour l'Afrique et pour toi, Mali,
Notre drapeau sera liberté.
Pour l'Afrique et pour toi Mali
Notre combat sera unité.
Ô Mali d'aujourd'hui
Ô Mali de demain
Les champs fleurissent d'espérance
Les cœurs vibrent de confiance


Debout villes et campagnes
Debout femmes, jeunes et vieux
Pour la patrie en marche
Vers l'avenir radieux
Pour notre dignité
Renforçons bien nos rangs
Pour le salut public
Forgeons le bien commun
Ensemble au coude à coude
Faisons le sentier du bonheur.

(Coro)

La voie est dure très dure
Qui mène au bonheur commun
Courage et devouement
Vigilence à tout moment
Vérité des temps anciens
Vérité de tous les jours
Le bonheur par le labeur
Fera le Mali de demain.

(Coro)

L'Afrique se lève enfin
Saluons ce jour nouveau
Saluons la liberté
Marchons vers l'unité
Dignité retrouvé
Soutient notre combat
Fidèle à notre serment
De faire l'Afrique unie
Ensemble debout mes frères
Tous au rendez-vous de l'honneur.

Letra en Español


A tu llamado, Malí,
Para tu prosperidad
Fieles a su destino
Estaremos todos unidos,
Un pueblo, una meta, una fe.
Para una África unida
Si el enemigo descubre su frente
En el interior o fuera
Permaneceremos en las murallas
Dispuestos a morir.

(Coro)

Para África y para ti, Malí,
Nuestra bandera es la libertad.
Para África y para ti, Malí,
Nuestra lucha es la unidad.
Oh Mali de hoy
Oh Malí de mañana
Los campos florecen de esperanza
Los corazones vibran de confianza.


Permanezcan las ciudades y el campo
Permanezcan mujeres, jóvenes y viejos
Por la patria en marcha
Hacia el futuro
Por nuestra dignidad
Fortalezcamos nuestras filas
Por la salud pública
Hagamos el bien común
Juntos cuello con cuello
Que el camino es la felicidad.

(Coro)

Es duro, muy duro, el camino
Que lleva a la felicidad común
Coraje y dedicación
Atención cualquier momento
Verdad de tiempos antiguos
Verdad del presente
Felicidad por el trabajo duro
¿Estás dispuesta la mañana Malí?

(Coro)

África finalmente se levantó
Saludamos este nuevo día
Homenajeamos la libertad
Caminamos a la unidad
La dignidad restaurada
Apoyamos nuestra lucha
Fieles a nuestro juramento
De construir una África unida
Junto a mis hermanos de pie
Todos los nombres del honor.

4 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Serbia

Bože Pravde es el Himno Nacional de la República de Serbia. Su letra fue creada por Jovan Đorđević y su música por Davorin Jenko.
Escudo de Serbia

Serbio cirílico


Боже правде, ти што спасе
од пропасти до сад нас,
чуј и одсад наше гласе
и од сад нам буди спас.

Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
Боже спаси, Боже храни,
српске земље, српски род!

Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.

Нек на српској блиста грани
братске слоге знатан плод,
Боже спаси, Боже храни
српске земље, српски род!

Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром
Благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!

Кад наступе борбе дани
к' победи му води ход
Боже спаси, Боже храни
српске земље, српски род!

Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај
настало је ново доба
Нову срећу, Боже дај!

Отаџбину српску брани
пет вековне борбе плод
Боже спаси, Боже брани
моли ти се српски род!

Serbio latino


Bože pravde, ti što spase
od propasti do sad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas

Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod,
Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod!

Složi srpsku braću dragu
na svak dičan slavan rad
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.

Nek na srpskoj blista grani
bratske sloge znatan plod
Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod!

Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom
Blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!

Kad nastupe borbe dani
k pobedi mu vodi hod
Bože spasi, Bože hrani
srpske zemlje, srpski rod!

Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj
nastalo je novo doba
Novu sreću, Bože daj!

Otadžbinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod
Bože spasi, Bože brani
moli ti se srpski rod!

2 de mayo de 2012

Letra del Himno Nacional de Santo Tomé y Príncipe

Independencia total es el himno nacional de Santo Tomé y Príncipe:

Escudo de Santo Tomé y Príncipe

Independencia total
Glorioso canto del pueblo
Independencia total
Himno sagrado combate
Dinamismo
En la lucha nacional
Juramento eterno
En el país soberano
De São Tomé e Príncipe
Guerrillero de la guerra sin armas en la mano
Llama viva en el alma del pueblo
Congregando a los hijos de las islas
Alrededor de la Patria Inmortal
Independencia total, total y completa
Construiyendo en el progreso y en la paz
La Nación más dichosa de la tierra
Con los brazos heroicos del pueblo
Independencia total
Glorioso canto del pueblo
Independencia total
Himno sagrado combate
Trabajando, luchando y venciendo
Caminamos a pasos gigantes
En la cruzada de los pueblos africanos
Levantando la bandera nacional
Voz del pueblo, presente, presente en conjunto
Vibra recio en el coro de la esperanza
Ser héroe en la hora del peligro
Ser héroe en el resurgir del país
Independencia total
Glorioso canto del pueblo
Independencia total
Himno sagrado combate
Dinamismo
En la lucha nacional
Juramento eterno
En el país soberano
De São Tomé e Príncipe

Letra del Himno Nacional de San Vicente y las Granadinas

St Vincent Land So Beautiful es el himno nacional de San Vicente y las Granadinas.

Escudo de San Vicente y las Granadinas

Letra Inglés


Saint Vincent! Land so beautiful,
With joyful hearts we pledge to thee
Our loyalty and love, and vow

To keep you ever free.

Whate'er the future brings,
Our faith will see us through.
May peace reign from shore to shore,
And God bless and keep us true.

Hairoun! Our fair and blessed Isle,
Your mountains high, so clear and green,
Are home to me, though I may stray,
A haven, calm, serene.

Our little sister islands are
Those gems, the lovely Grenadines,
Upon their seas and golden sands
The sunshine ever beams.

Traducción al español


¡San Vicente! Tierra tan hermosa,
Con alegre corazón te prometemos
Nuestra lealtad y amor, y votos

Para mantenerte siempre libre.

Lo que sea que el futuro traiga,
Nuestra fe se verá a través de nosotros
Que la paz reine de costa a costa,
Y Dios nos bendiga y mantenga fieles.

¡Hairoun! Nuestra justa y bendita Isla,
Tus altas montañas, tan claras y verdes,
Son hogar para mí, y aunque pueda perderme,
Un refugio, calmo, sereno.

Nuestras pequeñas islas hermanas son
Esas gemas, las encantadoras Granadinas,
Sobre sus mares y arenas doradas
El sol siempre brilla.
 

LETRAS DE HIMNOS Copyright © 2011 -- ALEIVE